Страница:Радиолюбитель 1930 г. №07-08.djvu/47

Материал из РадиоВики - энциклопедии радио и электроники
Перейти к: навигация, поиск
Выкупить рекламный блок
Эта страница не была вычитана


G & 15

mW

маИООЛЬШЛН МОЩНОСТЬ |).ЧС-

«еяння на ai оде ТГо^20 ТГ.

Лампа УК-34 предназначена для работ в выходном каскаде мощных усилителен низкой частоты. Наибольшая неискаженная мощность, которую она может отдать при агтодном напряжении Г0 — 400 V, равна примерно 400 iuW, т. е. около четверти патта, п, следовательно, может свободно «тянуть» десятка три громкоговорителей.

ГГо сравпеппю с другими нашими оконечными лампами УК-34 является несколько

более мощной, но это «несколько» сравнительно мало. В коцце-концов лампа УК-34 лишь пемпогнм превосходит по мощности лампу УК-30 п эта разница такова, что не вполне оправдывает существование УК-34. Для радиофикации СССР, которая в огромной степепп паправляеття но линии строительства трансляционных узлов, нужны лампы более мощные, примерно от полу- ватта до 1 ватта н притом с возможно более экономичными данными накала. За границей имеется довольно большой выбор таких ламп. На накал лампы УК-34 расходуется около 5 ватт. Это слишком много. Например, пентод Филиппса В-443 может отдать до 350—400 mW при расходе мощнотси на накал всего в 0,5 ватта.

Лампа типа Г-9

(Завод «Светлана»)

Лампы типа Г-9 (бывш. Г-1) в последнее еремя появились в продаже в довольно большом количестве. Размеры лампы невелики, высота около 110 тт, диаметр баллона около 55 тт. Баллон круглой формы, прозрачный, покрыт легким темноватым налетом, который появляется в результате распыления материала элек-тро- дои лампы в процессе откачки. Нить накала вольфрамовая, накал лампы поэтому ярко белый. Анод и сетка цилиндрические.

Параметры лампы таковы: напряжение,

накала Гк 6,2 Г, ток накала /»« — 1,25 А, Годное напряжение Va — 750 V, коэфициент Усиления р.»33, крутизна характеристики

  1. 9£0.б ”^у~, внутреннее сопротивление 1

^66.000 й. добротность О' --20 -у2

•1ампа Г-9 является маломощной Генера- 1и|шоЦ лампой, предназначенной для ра-

радиолюбитель ль 7-

А. Форстмпии и Г. Реппиш. Усилители низкой частоты. Теории н расчет. Перевод о немецкого шик. И. Н. Колантарова. Госиздат. 1930. 3.000 экз.

Перед нами недавно нзданиыП по инициативе Глав- туза пореиод немецкой книжки, представляющей собой систематическое изложение теории усилителей низкой частоты.

В настоящее время эта книга ужо утратила тот интерес, который она предстаиллла в 1927 году, в момент выхода в свет па пемецком языке. За это время русская радиотехническая литература обогатилась книгой А. И. Борга «Основы радиотехнических расчетов') — прекрасным пособием по усилителям, которое во многом гораздо полное и глубже, чем иностранные книги, посвященные этой теме. Но все жо русскому радиотехнику полозпо предоставить возможность ознакомиться и переводе с хорошим немецким пособием по усилителям ..

К сожалению, перевод выполпен чрезвычайно плохо: if рядо мест смысл подлинника настолько искажен, что для того, чтобы понять текст, надо обращаться к ... подлиннику; перевод пестрит совершеппо несвойственными русской радиотехнической литературе терминами и, пакопец, опечатки увеличивают трудности пользования текстом. Приведем примеры.

На заглавном листе книги в русском переводе написано: «Усилители низкой частоты. Тоорпя и расчет». Подлиппнк не претендует па «расчет». Там сказано: «теория и... практическое применение к усилению речи и музыки». И в самой книге пет того, что можно назвать тохпнчеекпм расчетом.

На стр. 51-й читаем: «Искажения такого рода можно легко избегнуть, если дать положительный потенциал сетке в статической рабочей точке Ер, даже при нало- женин амплитуды сеточного переменного напряжения Ер по волпчино пе более, чем потенциал Ер, при котором начипают проходить соточпые токи».

Эта лишенная смысла фраза соответствует тому месту подлинника, где говорится о выборе для усилительной лампы такого соточпого смешения (конечно, отрицательного, а но положительного), при котором даже в случае максимального возрастания амплитуды поремоппого соточпого напряжения ее значение не превосходпло бы некоторой положительной величины, при которой начинает появляться соточпый ток.

На стр. 112 при объяспсппн роли утечки соткп переводчик совершенно исказил смысл подлинника: вместо «напряжения смещения» в переводе появилось какое-то «добавочное напряжете», подводимое к дросселю (?).

На стр. 118 есть такая фраза: «Если Припять, что напряжение па внешнем сопротивлении при наиболее низкой частоте полнено начать понижаться в точке «а» максимально допустимого напряжения, то...’' и т. д. Что ото за точка «а» и где опа находится — сопершепио нопзвостпо. В подлиннике пи о какой точке пет п речи, я говорится о том, что наименьшее пагпяжеппс принимается равным а — той частп (a ten Toil) макепмаль-

боты в небольших передатчиках, в гетеродинах и т. д. При анодном напряжении в 750 Y и при нормальном пакале от лампы можно получить до 10 ватт.

Лампа типа Ж-9

(Завод «Светлана»)

Лампа Ж-9, которая появилась в продаже одновременно с лампой Г-9, по своим данным мало чем отличается от последней. Высота ее около 120 тт, наибольший диаметр баллона около 50 тт. Баллон цилиндрический, суживающейся к концу формы, прозрачный, покрыт легким налетом.

Параметры лампы таковы: напряжение лакала =5,2 V, ток лакала /к =1,2 Л, анодное напряжение Ум =750 У, коэфициент усиления — =25, крутизна характеристики

тА,

S=0,7 -у-, внутреннее сопротивление

mw.

=30.000 й. добротность (7 =17,5 -yj-

Назначение лампы Ж-9 такое же, что н лампы Г-9. При анодном напряжении в 750 V и нормальном накаЛе из лампы можно «выжать» около 10 ТУ.

кого. Ото ясно п иа последующего равенства: renin=

_ 1

— Vmax.

а

В главе о двухтактном усилителе (пушпул) в подлиннике указывается па одно из выгодных качеств этой схемы—отсутствие подмагничивагшя железа выходного трапсформатора постоянным током апода. а о переводе сказано как раз обратное: «Хорошие результаты получим, если будем предварительно памаг- яичивать анодным постоянным током, протекающим по обмоткам».

Переводчик, впрочем, не говорит, что имеппо он рекомендует «предварительно намагничивать», во от итого смысл фразы нс выигрывает (стр. 210).

А рядом на стр. 211 иа ту же тему: ■>... снова возрос интерес к двухтактному усилителю, так как можно будет достаточно сильно намагнитить железный сердечник выходного трансформатора большим анодным постоянным током». В подлиннике же смысл этой фразы совершенно иной: двухтактная схема предпочтительней, чем одна мощная лампа в аноде, так как в последнем случае при большом анодном постоянном токе может получиться сильное подмагпичивашю железа трапсформатора, чего пе бывает, как известно, при пущ- пульлой схеме.

Число таких примеров можно значительно увеличить.

В переводе часто немецкие технические термины дословно переводятся па русский язык, так как усвоеп- пые у нас технические термины переводчику, невидимому, неизвестны. Желая скрыть зто свое невежество за дословным переводом, автор тем самым его подчеркивает.

Возможно, что по этой же причине переводчик сохрапил немецкие обозначения- в формулах вместо принятых в русской радиотехнике обозначений.

Попадаются в большом чпеле такие обороты речи: «постояпная величина переменного напряжения»; «анодное папряжоппе берется из анодной батареи»; вихревые токи в железо дросселя возникают «вследствие проникновения электрических токов в железо сердечника»; вместо увеличить частоту — говорится «усилить» частоту; говорится «большое высокоомпое сопротивление», как будто оно может быть маленьким.

Hail кажется, что приведенных примеров достаточно для того, чтобы сделать заключение о полнейшей недопустимости такого рода отношения к переводу на русский язык иностранной технической литературы.

Небрежно выполненный перевод ляпом технически безграмотным превращает кпигу пз полезной для читателя в подлиннике во вредную в переводе.

Главтуэу, по инициативе которого пздапа эта книга, падо прояппть инициативу в подыскании болсеграмот- пых переводчиков, а также привлекать к этому делу ответственного редашорз, какового пои издании этой книги пе ошкзалось. П. Максимовский

Д. И. Сахаров.— В помощь тем, кто плохо понимает.) электричество. 2-ое пспр. пзд. ГИ 3 1929. Стр. 113. Тир. 10.000. Ц. 50 коп.

«Эта книжка предназначена для тех, сто «ие понимает электричества, по пе для тех, кто «ничего не зпает» о пем». — такими фразами начинается оофернруемый труд. Действительно, человеку, который совершенно но имеет представления об электричестве, эта кипжка по пужна. Прочитав ее оп псе равно почтп ничего о элоктничестве пе поймет. Книжка разъясняет одпу из наиболее «тумаппых». в представлении широкой публики, глап физики — электричество и ее приложение— электротехнику. Для того, чтобы со смыслом читать эту книжку, нужно знать «кое-что» ил основ физики, иметь попятно о действии ряда технических устройств и установок, встречающихся в повседневной жизни; водопровода, насоса, иметь понятие о работе паровой машипы, турбины; книжка рассчитана па квалифицированного рабочего.

Книжка объясняет «механику» движения электрического тока, рассказывает об его магнитном и тепло- пом действии, об амперах, вольтах и омах и связи между ними (закон Ома', принцип работы электрических аппаратов: транефовмятороп, динамо, моторов. Интересно объяснение трехфаапого тока и выгодности передачи высоких напряжений. Удачно обълепепа самоиндукция. В заключение в кратких чертах преподносится теория отроения вещества. Между прочим в кннго упомянуто и о принципе действия электронных ламп.

Изложоино книги построено на аналогиях с другими физическими явлениями и приборами и надо сказать весьма удачно. Книжка грамотна технически, но грешит «перегибами» п аналогиях. Язык простой, читается логко, рисунки хорошо выполнены м ие запуганы.

В общем книга полез пан. Следует пожелать ей иоз- можно более широкого распространения. Следует выпустить ее ио:шожцо большим тиражом и • пиаить цену. ?• м-

28*