Страница:Радиофронт 1931 г. №18.djvu/55

Материал из РадиоВики - энциклопедии радио и электроники
Перейти к: навигация, поиск
Выкупить рекламный блок
Эта страница не была вычитана


грамму «американского обывателя» из «Голубого рая», «Я влюблена», «Твои губы встретились с моими» и т. д.

В общем редакции следует внимательнее отнестись к помещаемому материалу и не печатать все, что дают ретивые авторы в виде «обзоров», «сеток» и «опытов».

Редактирования не чувствуется.

На стр. 12 в статье «Берлинский радиодом» в подписи к плану дома, среди комнат секретаря, режиссеров, артистов помещены какие-то «санпые комнаты». Опечатка это или неграмотность переводчика? Вернее последнее.

На стр. 14 в статье о лондонском радиовещании есть такая фраза: «В этой комнате установлен аппарат». Что это за апла;аг: телефонный аппарат, усилительный аппарат, или какой- нибудь другой,—так и остается непонятым. В конце концов не все ли равно автору или вереводчику—какой это аппарат? В планах расположения оркестра перед микрофоном (стр. 16)—загадочный шифр. Что обозначает слово «евфониу», вряд ли объяснит и редактор журнала.

Не менее загадочна и подпись к рисунку па ггр. 37 «Система электромагнитов над басовыми инструментами» (?).

Перед тем как писать статью «Школьное совещание) (из английского опыта), автору следовало бы взять таблицу перевода мер и все величины проставить в принятых у нас метрических мерах. Труд не очень большой, а преимущества неоспоримы.

Из одной из мелких заметок журнала читатель увиает буквально следующее:* «Передача будет ■роисХодитъ на короткой водно со стапцт! Ше- ноктеди или Питсбург». Что будет передаваться, когда, какой частотой—так и остается невыясненным.

В следующей заметке читатель узиает, что в Америке существует проволочное радиовещание. И оказывается, что программы передаются не по проволочным линиям, а... «по цепям в адрес 50 миллионов радиослушателей» (рис. 9). Но кале бы читатель ни искал фо-го р фяю под ^ 9 американской цепи или слушателя—все равно ои ее не найдет па страницах журнала.

Вообще у сотрудников «Радио за границей» какая-то необычайная любовь к слову «цепь». Через две страницы, когда разговор заходит о венгерских передатчиках и трансляционных узлах, мы читаем: «Эта цепь должна «перекрыть» радиовещанием всю Венгрию». Здесь «цепь» для обозначения передатчиков и узлов—тоже довольно неподходящее слово.

. На той же странице, где сообщено об американской «цепи», читатель узнает, что... «вращающийся коидепсатор, который впервые сделал возможной постоянную и точную отстройку электрических колебаний (!?), изобретен Адольфом Каспелем». Автор в восторге восклицает: «52 миллиона радиослушателей в Америке и но крайней мере 10 милдионоз в Европе пользуются этим изобрстсние-м».

А мы-то этого не знали! А вот знает ли переводчик и заодно с ним редактор, что у нас существует понятие «переменный конденсатор», и что писать, что ои «сделал возможной ПОСТОЯННУЮ И ТОЧНУЮ ОТСТрОЙКу (?) (ОТ чего?) электрических колебаний»—значит расписаться в непонимании того, о чем пишешь.

В заключение заметки читатели любезно информируются, что «Каспель и сейчас напряженно работает в областп электротехники, беспроволочного телеграфа, телефона с радио».

А мы-то до сих пор думали, чгэ беспроволочный телеграф, телефон и радио—эго одно и то же.

В следующей заметке упомянуты... «батики Л, В и С». Немногие читатели знаю г, что ям - рикапцы обозначают батарею пака ia буквой А, батарею анода—В, и батарею сетки—С. Если приводятся обозначения, следовало бы их же и объяснить.

В советской радиотехнике принято обозначать тысячу периодов термином «килоцикл». Это обе -

117