Страница:Радиофронт 1937 г. №17.djvu/65

Материал из РадиоВики - энциклопедии радио и электроники
Перейти к: навигация, поиск
Выкупить рекламный блок
Эта страница не была вычитана


Инж. л. 4J. Шевцов

Англо-русский радиословарь

Радиоиздат, Москва, 1937 г.

Догнать и осиоить загранич- ную радиотехнику нельзя, не следя регулярно за иностранной литературой. Только те радиоспециалисты (техники, инженеры), которые систематически знакомятся по первоисточникам с достижениями и новинками иностранной радиотехники, могут считаться действительно полноценными специалистами, не отстающими от бурного развития техники.

Радиолюбители тоже могут найти для себя в иностранных радиожурналах очень много ценного и интересного.

Ведущими странами в области радиотехники являются Америка и Англия, поэтому англо-американская радиолитс- ратура представляет для нас особый интерес. Однако до последнего времени значительным препятствием к пользованию радиолитер :;турой на английском языке являлось отсутствие хорошего англо-русского радиословаря. Вышедшие в 1930 г. словари инж. Шевцова и Левитина очень кратки и весьма | устарели, так как бурное развитие радиотехники за истекшие семь лет вызвало появление громадного числа новых терминов. Наконец, вышедшая в 1935 г. книжка проф. В. И. Баженова „Сборник радиотерми- нов на четырех языках1* также невелика (300 слов) и словарем безусловно служить не может.

Недавно Радиоиздат выпустил „Англо-русский радиосло- варь“, составленный А. Ф. Шевцовым (Радиоиздат, 1937 г., тираж 10 000 ©кз., стр. 214, цена 5 р. 75 к.)

В словаре собрано свыше 6 000 наиболее употребительных терминов радиотехники, электротехники, электроакустики. Таким образом этот словарь является наиболее полным из всех изданных до сих пор.

Следует отметить, что в английском языке существует большое количество терминов и понятий из области радиотехники, совершенно не употребляемых нами и не имеющих соответствующих русских значений. Русский читатель, пользующийся иностранной радиолитературой, вправе потребовать от автора словаря не только перевода таких терминов и понятий, но и полного их размене иия.

Значительные трудности возникают также из-за большого количества синонимов, так как до сих пор еще нет твердо установившейся терминологии. Достаточно указать для примера, что в американской литературе ДЛЯ обозначения лампы с переменной крутизной употребляют три разных выражения 1) variable-mu tube, 2) super—control amplifier tube, 3) remote cut-off pentode. Ясно, что словарь только тогда может считаться полноценным, когда в нем приведены все синонимы.

Все это заставляет признать, что составление такого словаря является делом далеко не легким и, с этой точки зрения, нужно сказать, что автор настоящего словаря справился с этой задачей.

Весьма удачно введены в словарь иллюстрации, которые прекрасно помогают читателю разобраться в новых терминах. Следует также отметить хорошую внешность книги и четкое выполнение рисунков.

Естественно, что эта книга, являющаяся первой попыткой составления серьезного англорусского радиословаря, не лишена некоторых недостатков, которых следовало бы избежать при переиздании словаря. Укажем основные из них.

I. В словарь, к сожалению, не вошли некоторые важные термины и понятия, отсутствующие в русском языке, но широко применяющиеся в современной англо-американской литературе.

Так например, отсутствует термин inverse feedback, которым американцы именуют весьма популярный сейчас метод коррекции искажений в окоиеч- иом каскаде с помощью обратной связи, а также sharp cutoff tube — лампа со сжатой левой характеристикой (в противоположность remote cut-off tube — лампа с растянутой ' левой характеристикой).

И. Затем в словаре не дано исчерпывающего толкования некоторых терминов. Приведем два примера:

1) выражение hum disturbances широко применяется в американской литературе для обозначения фона переменного тока. А по словарю выходит, что это выражение обозначает „гудение атмосферных ра?рядов*4;

2) слово inverter автор переводит как преобразователь переменного тока в постоянный. Отсутствует также часто употребляющийся термин phase— inverter—фазовращатель для пу- шпулла на сопротивлениях.

III. Не приведены в словаре многие синонимы, ^например remote cut-off pentode-variable- mu tube — лампа с переменной крутизной.

IV. Наконец необходимо сказать и относительно транскрипции. Автор указывает, что в целях большей доступности словаря он отказался от интернациональной фонетической транскрипции и решил обозначать произношение русскими буквами, по своей собственной системе. Этот довод нельзя никак признать убедительным. Пользоваться словарем в основном будут лица, достаточно хорошо знакомые с английским языком (так как иначе невозможно читать техническую литературу), для которых интернациональная транскрипция является хорошо знакомой по словарям общего типа и учебникам. Во всяком случае говорить о ее „недоступности" не приходится.

Между тем применяемая автором транскрипция является весьма грубой, негибкой и не может передать оттенков произношения.

Кроме того в очень многих словах произношение вообще указано неверно, что уже совсем недопустимо. Приведем несколько примеров.

Особенно почему-то досталось букве е, транскрипция которой в очень многих словах дана, как з (effect, ether, experiment, efficient и т. д.), тогда как все авторитетные словари общего типа указывают, что в этих словах буква е в начале произносится как звук и.

Тоже случилось и с буквой a (range, safety, station и т. д.), которую автор рекомендует произносить как русское э („рендж** и т. д.). На самом же деле ее

63